יום חמישי, 26 בפברואר 2009

פרק שלישי - האשה הגדולה מן האי

המסע באפריקה מעמיק וחושף שכבות לא צפויות: פגישה עם האישה הנערצת ביותר במדינת סאו טומה ופרינציפ, המשוררת הלאומית של האי, שמגלה כי בעורקיה זורם דם יהודי, מוביל אותי אל שני קברים של יהודים ב"אי התנינים", ואל ההיסטוריה הרחוקה, אל סיפורם של האנוסים – יהודים שנאנסו בלחץ האינקוויזיציה בפורטוגל להיטבל לנצרות.


המפגש עם המשוררת הגדולה של האי, אלדה אספיריטו סנטו, נערך בבית אגודת הסופרים שהיא מנהלת, לא הרחק מן המלון שלנו, במבנה פורטוגזי קטן ויפה המשקיף על רצועת החוף של האוקיינוס השקט.
בחור צעיר קיבל את פנינו והכניס אותנו לחדר מרוהט בצניעות: שולחן אחד גדול למדי וסביבו כסאות לא מרופדים, כמה שולחנות קטנים נוספים מפוזרים בחדר, מדפי ספרים פשוטים ביותר ועליהם כמות לא מבוטלת של ספרים. אנחנו מעזות ופותחות את החלונות לאפשר נשימה קלה יותר, שכן הימים כאן חמים ולחים מאוד.

לאחר כמה דקות נכנסה לחדר אישה מרשימה וגדלת ממדים כבת 70 ששערה האפור-לבן אסוף לאחור, חיוך ענקי משוך על שפתיה, ומבט עיניה מלא שמחה וחוכמה. רוח חמה מנשבת ממנה. ניכר כי המראה החיצוני אינו מעניין אותה. אלדה אספיריטו סנטו מתיישבת לה ליד השולחן ואנחנו מתחילות לדבר.




















פליסה ואני עם אלדה אספיריטו סנטו

















אמה של אלדה אספיריטו סנטו שהיתה אף היא לוחמת חופש - צילום במוזיאון הלאומי של האי.

היא יודעת שאנחנו מישראל, ובטרם החלה לקלוח שיחה היא אומרת לנו בביטחון רב, כשהיא מורה על זרועה : "דם יהודי זורם בעורקיי".
אנחנו מביטות בה בהשתאות ומחכות להסבר. אלדה מספרת לנו בקצרה שבמאה ה-15, בעת שהפורטוגלים גילו את האי וכינו אותו בשם "אי הקרוקודילים" (ללמדכם שמסוכן היה לדרוך על אדמת האי...), שלח לכאן המלך הפורטוגלי ז'ואה השני כ-2,000 ילדים יהודים, על מנת להפכם לנוצרים. לאחר תלאות שעברו במקום הפראי הזה נותרו בחיים ככל הנראה כ-600 ילדים, ודמם של היהודים הללו התערבב לו בדמם של המקומיים, אפריקנים שהובאו כעבדים בעיקר מאנגולה ומוזמביק, על מנת לשרת את האדונים הפורטוגלים ששלטו באי.
אלדה מוסיפה ומספרת לנו שלפני כמה שנים נערך באי סאו טומה כינוס ואליו הגיעו כמה חוקרים ישראלים. הם מצאו כי בבית הקברות הנוצרי,ליד הגדר, קבורים שני יהודים ממרוקו שהגיעו לאי בסוף המאה ה-19, חיו ומתו כאן. היא מציעה לנו לפקוד את קברם.
הדברים הללו מרגשים אותנו מאוד ואנחנו מחליטות שזה בדיוק מה שנעשה מחר, ניסע לבית הקברות ונחפש את קברם של שני היהודים הללו.

לפני שהלכנו הורתה אלדה לבחור הצעיר שקיבל את פנינו לצלם לנו חומרים על אודות הכינוס שעליו סיפרה לנו – חומר כתוב וכמה תצלומים. כמו כן היא העניקה לי ספר שירים של משורר מקומי.
אלדה מתרוממת מן הכיסא (די בקושי מפאת גילה ומשקלה), ומלווה אותנו החוצה. ממרפסת הבית היפה הזה היא מנופפת לנו בידה, וחיוך ענקי נסוך על פניה.

פליסה ואני צועדות לכיוון בית המלון. האוקיאנוס האטלנטי מצוי לצדנו השמאלי, מרחק מטרים ספורים מן המדרכה עליה אנחנו מהלכות. השעה היא שעת דמדומים והיופי ההיולי הזה מלווה אותנו כל הזמן. שתינו נרגשות ונפעמות מן המפגש עם האישה הענקית הזו, המקרינה כוח עצום. ברור לנו שלמדנו רק את קצה קצהו של הסיפור המסתתר מאחורי אישיותה הססגונית.







רק לאחר שובנו ארצה למדנו פרטים מרתקים על אודותיה: אלדה נולדה בשנת 1926 בסאו טומה, למדה בפורטוגל ונאלצה להפסיק את לימודיה מסיבות פוליטיות וכלכליות.
אמה, שהייתה לוחמת חופש, ישבה בבית הסוהר הפורטוגלי באי בשל פעילותה הפוליטית. בבניין בית הכלא ההוא פועל כיום המוזאון הלאומי של האי. תמונתה של האם מתנוססת על הקיר בחדר מיוחד במוזאון, ומשני צדדיה תמונות של עבדים מעונים וזבי דם. זהו כתם על ההיסטוריה של הפורטוגלים שנשאר כאן, והאם אינם יכולים להסירו.
למדנו כי אלדה הייתה מחוברת לפוליטיקה המקומית באופן משמעותי ביותר: היא שימשה כשרת החינוך והתרבות בשנים 1975-1978 שרת התקשורת והתרבות בשנים 1978-1980, בשנים 1980-1991 היא הייתה יו"ר הפרלמנט הראשון וחוקקה את חוק הבחירות (להזכירכם, סאו טומה קיבלה עצמאות בשנת 1975, כשתמה מלחמת הקולוניות ופורטוגל הפכה מאימפריה למדינה בתוך חבר העמים האירופי).
אלדה אספיריטו סנטו כתבה את ההימנון של סאו טומה ופרינציפ. המנון לא קצר, שכל ילד קטן יודע לשיר אותו בעל פה. משהו שאנחנו צריכים ללמוד איך להנחיל גם אצלנו.
כיום משמשת אלדה מזכירה כללית של אגודת הסופרים והמשוררים של סאו טומה ופריציפ, ובמסגרת עבודתה היא מעורבת בכל פעילות תרבותית חברתית באי.


למחרת בשעות אחר הצהרים אנחנו מבקשות מהנהג שיוביל אותנו לבית הקברות. המקום מצוי על גבעה הצופה על בתי העיר והאוקיאנוס השקט. אנחנו מחפשות את המשרד של בית הקברות, ומוצאות שם איש שמוכן להתלוות אלינו "למסע" החיפוש הזה אחר קברי היהודים. בקצה בית הקברות, ליד הגדר, הוא מורה לנו בידו על שני קברים, צמודים זה לזה, מכוסים בצמחייה עבותה.


יחד עם האיש הנחמד הזה אנחנו מנכשות את העשבים, וכך נחשפות לפנינו שתי אבני מצבה ועליהן כתובת בעברית: "כאן טמון אברהם כהן וכאן טמון אברהם גבאי...." אכן מרגש ביותר.


לפני כמה ימים שוחחתי עם אינסיו שטיינהרדט, יהודי פורטוגלי החי בישראל שנים רבות, עיתונאי ומידען, היושב בראש אגודת הידידות ישראל פורטוגל. סיפרתי לו על המפגש עם משוררת הגדולה של האי, ועל דבריה, כי דם יהודי זורם בעורקיה. אינסיו תהה על פשר האמירה הזאת. הוא הכיר את סיפורם של הילדים האנוסים, ואמר כי המקור הנאמן ביותר שפורסם על מה שידוע על הילדים האלה נמצא בספר «Os Baptisados em Pé» ("הוטבלו בעמידה"), של אליאס ליפינר ז"ל. בנו של ליפינר חי בישראל וכדאי שאנסה לשוחח עמו, אמר אינסיו, כיוון שיש בידיו כמה עותקים של הספר.
בשיחה טלפונית שקיימתי עם גדי, בנו של אליאס ליפינר, התברר לי שאביו היה אחד משני האנשים שהשתתפו בכינוס שעליו סיפרה לי אלדה המשוררת. כשהיה אליאס, אביו, בערך בן 80 הוא נסע לכינוס החוקרים. לרגל הנסיעה התלבט אם לקבל את כל החיסונים הנדרשים על מנת להגיע לשם, סיפר לי גדי. כשנועדנו להיפגש אמרתי לו כי יש בידי חוברת שנתנה לי אלדה המשוררת, ובה תצלום של אדם זקן כורע לפני קבר. גדי אמר שכאשר יראה את התמונה הוא ידע אם אכן זה אביו, כי הוא זוכר בדיוק באילו בגדים הוא נסע לאי הנעלם הזה.
אליאס ליפינר היגר מאירופה לברזיל ומשם לישראל. הוא היה עורך דין במקצועו וחדור מוטיבציה לחקור את נושא היהודים האנוסים הפורטוגלים שהתפזרו בעולם. בין מחקריו הרבים (הוא כתב 24 ספרים!) הוא עסק גם בסיפור על 2,000 הילדים הללו שהגיעו לאי סאו טומה.

את הספר הזה, שהיה האחרון שכתב, לא הספיק אליאס לראות יוצא לאור. הוא מת זמן קצר קודם לכן. הספר הזה הוא מעין מחאה, וליפינר נלחם בכוחותיו האחרונים על מנת להוציאו לאור.
בכותר עצמו טמונה המחאה: "הוטבלו בעמידה" (Baptisados em Pé), שם הספר, היה כינוי לאנוסים, שהוטבלו לנצרות כמבוגרים, ולא כתינוקות, כנהוג בנצרות, ועל כך הושמו ללעג בידי האינקוויזיציה. ליפינר עמד על כך שבכריכת הספר יופיע ציור של טבילת ישו, רמז לכך שגם ישו נטבל בעמידה.



פיירו דלה פרנצ'סקה (צייר איטלקי מתקופת הרנסס), "הטבלת ישו"



בפגישה בגן ביתו של גדי ליפינר בירושלים, כשאוויר הרים צלול כיין מנשב לו סביב השולחן, אנחנו מנסים להשוות בין תמונה צבעונית של אביו לבין התמונה המטושטשת המופיעה בחוברת שנתנה לי אלדה אספיריטו סנטו בסאו טומה. גדי נרגש מאוד. הוא טוען שתנוחת הצילום, בה האיש כורע על ברכיו ליד הקברים היהודים, אינה אופיינית לאביו, ואולם כל השאר דומה להפליא, ועל אף שהתמונה בצילום שהבאתי עמי מטושטשת למדי, אנחנו כמעט "מחליטים" שכנראה זו אכן תמונת אביו.


ליפינר חיפש ומצא עדויות כתובות על אלפיים הילדים שהגיעו לסאו טומה ואסף את מחקריו בפרק מיוחד בספר "הוטבלו בעמידה": סופר יהודי פורטוגלי שהוגלה לאיטליה במאה ה-15 ושמו אוסק מתאר את אכזריותו המפלצתית של המלך ז'ואה השני, שנבעה מן הרצון העז להרחיב את האימפריה הפורטוגלית ולהוסיף לה קולוניות נוספות. באותה תקופה גילו הפורטוגלים את האי הנטוש סאו טומה, אי שהיה מאוכלס בחיות טרף רבות. במקום לא נמצאו ילידים, ואליו נשלחו בכוח 2,000 הילדים היהודים על מנת להפוך אותם לנוצרים. יש עדויות המדברות על 5,000 ילדים, אחרות על 900, ואין אפשרות לדעת את המספר המדויק.
"הגיעה השעה הקשה והנוראית", נאמר באחת מן העדויות הכתובות שנמצאו, "שבה נלקחו באכזריות ילדים רכים מזרועות אמהותיהם, שאחזו בילדיהן בכל כוח בניסיון למנוע את הניתוק מהן. ילדים קטנים מתחת לגיל 10, צרחו צריחות שהגיעו עד לב השמים, צרחות של כאב הפרידה מן ההורים בגיל כה תמים וצעיר.
"לבסוף הגיעו הילדים התמימים הללו למקום הנטוש הזה, סאו טומה, נזרקו מן הים ליבשה ושם הותירו אותם. היו שם לטאות גדולות שבלעו כל דבר. אם לא לתוך לוען של החיות הללו שהם נבלעו, מתו רוב הילדים מרעב".
בעדות אחרת מאותה תקופה נכתב כי המלך הפורטוגלי, דון ז'ואה השני נענש על מעשהו האכזרי ובנו יחידו, אלפונסו, מת כשנפל מסוס והותיר את אביו ללא בן. בהיותו על ערש דווי, כשהוא שרוי בהזיה, נשמעה צעקתו: "קחו מכאן את הילדים הללו"

בנוסף על קבוצת הילדים היהודים הללו, שכאמור, רובם לא נותרו בחיים, הובאו לאי עבדים ממקומות אחרים ביבשת אפריקה, כמו אנגולה ומוזמביק. דמם של הילדים היהודים, ששימשו אף הם עבדים, התערבב עם השנים בדמם של האפריקנים והרי לנו צאצאים מולאטים (חציים שחור וחציים לבן).
עדויות מעניינות נוספות מלמדות על מנהגים יהודיים שהשתמרו במשפחות מסוימות באי עד ימינו. כמו כן השתמרו באי שמות משפחה יהודיים. עדות מעניינת ביותר מספרת על האנוס לופו דה ליאו, שהיה כלוא בבית סוהר בליסבון והתחנן בפני האינקוויזיטורים, בשנת 1581, שישלחו אותו לאי סאו טומה. הוא חשב ששם יוכל להשתחרר מן הלחץ של ה"המשרד הקדוש" SANTO OFICIO – בית המשפט של האינקוויזיציה באותן שנים בליסבון
(הערה: כל הדברים לעיל הם תרגום חופשי שלי מפורטוגלית, מתוך האוסף הרב של העדויות שאסף אליאס ליפינר בספרו. מ.ר).
על התהליכים האכזרים שנקטה האינקוויזיציה בספרד ובפורטוגל (עד סוף המאה ה- 18!) לא נכביר כאן במילים, שכן זהו עניינו של ההיסטוריון.
נאמר רק כי המעשים היו קשים ואכזריים כמעשי הגרמנים הנאצים ולעתים אף יותר. היות שהכנסייה חפצה בהמרת דת באונס, בחרו יהודים רבים למות על קידוש השם ולא להמיר את דתם.
בפורטוגל נותרו יהודים רבים שהמירו את דתם והפכו למה שמכונה בשם "נוצרים חדשים". בעיר בלמונטה שבפורטוגל אפשר למצוא גם כיום צאצאי אנוסים. בשנים האחרונות שבו אל חיק היהדות לא מעט מן המשפחות הללו, אך עדיין אנו עדים לתופעות מעניינות של משפחות שבהן יש בן אחד שהוא כומר קתולי ובן אחר שהפך שוב ליהודי. מחקרים רבים נערכו בנושא זה, והמתעניינים מוזמנים להציץ בספרי ההיסטוריה וגם באתר האינטרט של העיר.


לאן מובילה אותי הכתיבה של יומן המסע הזה? דומתני שהעיסוק ביהודים האנוסים איננו אקראי. בשנים האחרונות אני חוקרת את ספריו של ז'וזה סאראמאגו ומצויה הרבה בפורטוגל ובקרב הפורטוגלים. אני חיה בתחושה של אדם המצוי בתוך מסע פנימי אל תוך עצמו, אל שורשיו, אל הגלגולים הקודמים שלו (אם מישהו חפץ להאמין בכך).
נשלחתי להעביר השתלמות למפקחים ומנהלים במערכת החינוך של סאו טומה והנה אני מוצאת את עצמי באי הנעלם הזה רוכנת על קברם של שני יהודים ומנכשת את העשבים על מנת לקרוא את הכתובת - בעברית ובפורטוגזית - הרשומה על גבי המצבה.

נפלאות דרכיו של כל מסע....

בפעם הבאה: מערכת החינוך באי – מגן הילדים עד למכון הפוליטכני הגבוה


* * *
מרים רינגל

יום רביעי, 25 בפברואר 2009

פרק רביעי - מוסדות החינוך באי

כתיבת פרק זה היא הקשה לי ביותר. איך אתאר את מערכת החינוך של האי מבלי לגרום עוול למאמצים הגדולים שעושים שם אנשי חינוך חדורי מוטיבציה ויכולות נפלאות? אינני אנתרופולוגית ועל כן אשתדל לתאר כאן את הדברים כפי שראיתי בעיניי. יסלחו לי מביני דבר על ה"סלט" שאעשה בתיאור שלי את מערכת החינוך באי, בין החלק הקוגניטיבי לחלק האמוציונלי. מי שפוקד את האי הזה ואת אפריקה בכלל יודע שכל ניסיון להפריד בין החלקים הללו דינו להישמע ולהראות מלאכותי.

איך לא אגרום עוול כשאוסיף תמונות של פעוטות בגן הילדים עומדים בתור לשירותים ושוטפים ידיים במים זורמים, בעוד שבבית הספר התיכון, המכיל 5,400 תלמידים, אין ולו חדר שירותים אחד?

גני הילדים: אי של נועם
את גני הילדים גילתה פליסה כמעט באקראי. אחת מן המשתתפות בקורס היא מפקחת על הגנים. פליסה ביקשה ממנה לבקר בגני הילדים (תחום שמעניין אותה במיוחד), וברטה, המפקחת, נעתרה בשמחה. פליסיה חזרה מן הביקור קורנת מאושר: "גני הילדים הם 'אי' בתוך האי הזה...". המקום היחידי שבו מושקע כסף זר ומקומי הוא בחינוך לגיל הרך. ארגונים בינלאומיים כגון אונסקו, הבנק העולמי ואחרים חברו יחדיו והפכו את גני הילדים לפנינה אמיתית.
















מאות ילדים מגיעים בכל בוקר למתחם ובו כמה מבנים צבועים בצבעי ורוד פסטל, הילדים לבושים בסינרים ורודים, ישובים בחדרים נקיים, ומקיימים סדר יום מרתק ומחנך.

בית ספר יסודי (יש גם טלוויזיה)
ביום השלישי להשתלמות אנחנו עורכים עם המשתלמים ביקור בבית ספר יסודי בכפר קטן ושמו אגוואה אה-זה, (Agua e zé) לרגל פתיחת אגף חדש – תרומה מתורם הולנדי.






















בהגיענו לטקס, שנערך בחצר בית הספר, אנחנו פוגשים ילדים קטנים לבושים בתלבושת בית ספר בצבע תכלת, עומדים בסדר מופתי ליד עץ גבוה ועבות.
להפתעתנו, על העץ נתלים ילדים רבים נוספים, שאינם לובשים תלבושת אחידה. מתברר שלא מעט ילדים אינם פוקדים כלבית הספר, אף כי קיים חוק חינוך חובה עד כיתה ו' (!).

תלמידי בית הספר והאורחים ממתינים שעה ארוכה לבואו של שר הבריאות (שכן שר החינוך לא נמצא כרגע באי). האיש מאחר (כרגיל במקום). השמש קופחת על ראשי הילדים הרכים, ומתחילה להציק להם. הילדים מתחילים לנוע באי שקט. המורים משחררים אותם לכמה דקות של התפרקות ושתייה. כשמכוניתו של השר נראית מרחוק, כולם שוב עומדים בסדר מופתי. הטקס מכוון כל כולו לשולחן הנשיאות, שם יושבים השר, התורם ההולנדי ומנהלים של מערכת החינוך. הילדים שרים את ההמנון הארוך במלואו (כולם יודעים את המילים בעל פה), ומופיעים בריקוד ומופע קצר. הטלוויזיה המקומית (נער ונערה הם האיש הטכני והמראיין גם יחד!) מסתירים את שולחן הנשיאות כשהם תוחבים לפיהם של הדוברים את המיקרופון הענקי שלעתים מסתיר את פניו של המרואיין... אבל הכול נעשה בסדר ראוי לציון. אנחנו נרגשות, והאנשים כולם - ארשת של רצינות על פניהם.


3 פעמים בכל יום, במשך שבוע ימים, תשדר הטלוויזיה המקומית את טקס פתיחת האגף החדש של בית הספר (אותן חדשות!)






















וקצת חוש הומור של המשתלמים שלנו

בית ספר יסודי: משמרת שלישית על הר הקפה
למחרת, בעת טיול בפינות המרתקות של האי, אנחנו לעיירה קטנה ושמה "מונטה קפה" (הר הקפה). השעה היא שעת בין הערביים.בראש ההר עומד בניין ועליו השלט "בית ספר יסודי".
חשכה כמעט מוחלטת שוררת בתוך הבניין. המנהל אומר שיש תקלה... (דומתני שאין שם חשמל...), ומוביל אותנו בגאווה לחדרי הכיתות, שבהם לומדים ילדים במשמרת שלישית. ילדים רכים ומתוקים, בלי תלבושת אחידה, יושבים להם בחדר אפל כמעט לחלוטין ולומדים חשבון ופורטוגזית.
שקט מופתי שורר בכיתות, והמורים, שאנחנו פוקדים בהפתעה את כיתתם, שמחים לקראתנו, מצטלמים אתנו ברצון, וגאים במה שיש להם להראות.



















כיתות ד-ה: בית הספר במעבה הג'ונגל
מנהל צעיר, שזו השנה הראשונה לעבודתו משתתף בקורס שלנו והוא מתנדב לארח את המשתלמים בבית ספרו. בית ספר יסודי שיש בו שתי שכבות לימוד – כיתות ד' וה'.
מבנה בית הספר החדש נמצא במעבה הג'ונגל, מרחק רבע שעה נסיעה מעיר הבירה של סאו טומה.
אנחנו צועדים בשביל צר. משני צדדיו צריפי מגורים, ובקצהו מתגלה בהפתעה מבנה בית הספר, שקירותיו צבועים צהוב - בולט ביופיו וניקיונו.









סיור בכיתות מלמד אותנו שאפשר גם אחרת...
בבית הספר קיימים חדרי שירותים עם מים זורמים. ילדים לומדים צרפתית ושיעורי ריקוד. בחדר המורים יש יומני כיתה מסודרים, אך מעט מאוד חומרים פדגוגים לעזרת המורה. אין ספרייה בבית הספר.





גיירמה, המנהל, טוען שאחת הבעיות הקשות שלו היא רמת המורים, שלרובם חסרה הכשרה פדגוגית. אבל אנחנו מתרשמות שהמורים חדורי מוטיבציה ומנהיגותו של גיירמה אינה מוטלת בספק גם מן הביקור הקצר הזה.

אנחנו מתרשמות שוב מהרגלי המשמעת. אני נכנסת לאחת הכיתות ומנהלת שיחה עם הילדים. רבים מספרים לי שהם צועדים רגלית כשעה וחצי על מנת להגיע לבית הספר (!!!).





כולם רוצים להצטלם, וילד חמוד שרואה את המצלמה הדיגיטלית שבידי, שבה אפשר לראות את תוצר התמונה לפני ואחרי, מבקש ממני לצלם בעצמו. אני נוטה להיעתר לבקשתו וכבר מכינה את המצלמה להעבירה לידו, ואולם אז כל הילדים מתחילים לצעוק: "גם אני רוצה, גם אני רוצה"..... ובצער רב אני אומרת להם שזה פשוט בלתי אפשרי ומציעה שאני אצלם והם יצטלמו.




המשתלמים שלנו עדיין עובדים...











בית הספר התיכון: התלמידים עושים את ההבדל
בית הספר התיכון היחידי בעיר הוא גדול ביותר, ונמצא סמוך מאוד לבית המלון. ביום השני לשהותנו באי, עוד לפני שנפגשנו עם המשתלמים, אנחנו מחליטות "להתגנב" לתוך בית הספר ולראות אותו מבפנים כשאין בו פעילות.

שומר רשמי ישוב על כסא בפתח המוסד ומבטו עייף, מאפשר לנו להיכנס פנימה מבלי לשאול שאלות מיותרות.

קשה לתאר במילים את מה שראינו שם בפנים:
בית ספר מוזנח באופן מעורר כאב. הכיתות מצוידות בכיסאות ושולחנות המחוברים זה לזה. קירות חשופים לחלוטין. אין תמונה אחת על שום קיר (אין, כנראה, "ועדת קישוט" בשום כיתה...).

5400 תלמידים אמורים לאכלס את בית הספר, ונראה לנו שאין בכל המוסד הזה חדר שירותים אחד לרפואה, אחרת כיצד נוכל להסביר את הסירחון העולה מאולם הספורט המוזנח?
בביקור שערכנו בבית הספר הזה לאחר כ- 10 ימים, אמרה לנו המנהלת (שהייתה אחת ממשתתפי הקורס שלנו), שאכן אין חדרי שירותים, שכן הללו נסגרו בעקבות ונדליזם של התלמידים. לשאלתנו – ובכל זאת היכן עושים התלמידים את צרכיהם? ענתה המנהלת בתנועת כתפיים.... של "לא יודעת", והוסיפה כי לעתים, כשתלמידה כלשהי זקוקה בדחיפות לשירותים, היא מאפשרת לה להיכנס לשירותים הפרטיים שלה, המצויים ליד חדר המנהלת (גם שם, שלא תטעו, אין מים זורמים בברזים...)

חדר המזכירות, שחלונותיו היו פתוחים, הוא חדר גדול שקירותיו חשופים, על שידת ברזל ישנה מסודרים תיקי קרטון, ועל גבי שולחן המזכירה ניצבת מכונת כתיבה מכאנית. .בביקורנו השני בבית הספר גילינו שהיא אכן משמשת את המזכירה בעבודתה היומיומית.

אחר הצהרים של היום למחרת, יום לימודים רגיל, בעודנו מטיילות ליד בית הספר, גילינו את הפתרון שמצאו התלמידים החכמים לבעיותיהם:
אם אין שירותים בבית הספר ואין מים זורמים בבתים, מה יותר הגיוני מאשר להסיר את בגדי בית הספר בתום יום הלימודים ולקפוץ לאוקיאנוס לרחצה וניקיון אישי?
תלמידים, בהמוניהם, קופצים מגובה של כמה מטרים לתוך הים, משתכשכים במים, צוחקים וצוהלים, ושבים הביתה נקיים ורגועים. (רעיון טוב, לא?)

מנהלת בית הספר התיכון הזמינה אותנו לבקרה אחר הצהרים ביום האחרון להשתלמות. אנחנו מגיעות לאותו מוסד שאליו התגנבו בחשאי כשהוא לא היה מאוכלס בבני אדם, והנה עתה הכול נראה לנו שונה:


חדרי הכיתות, (שקירותיהם נותר חשופים), מלאים בילדים לבושים בתלבושת אחידה, רוכנים כולם על השולחנות ועסוקים בפתרון בחינה במתמטיקה.
כל 5,400 התלמידים נבחנים באותה שעה(!)

אנחנו חולפים על פני חדרים שעל דלתותיהם כתוב "מעבדה לפיזיקה" "מעבדה ל-..." המנהלת מספרת לנו בצער רב שהמעבדות כולן סגורות מחמת בעיות תקציב.

כשהפעמון מצלצל והילדים יוצאים מן הכיתות, מתמלאת חצר בית הספר בהמולת ילדים וברוכלים המוכרים את מרכולתם בפנים (כי מנהלת בית הספר מאפשרת להם להיכנס פנימה, לאכסדרה מקורה, כשיורד גשם טרופי חזק).

הביקור הזה מהווה למידה מרתקת בעבורנו. איך נראה בית ספר נטוש מתושביו הקבועים ומה חולף בראשך כשאתה מבקר בו, לעומת איך נראה אותו מוסד כשהוא מאויש בבני אדם (ילדים בעיקר)ו ואיך הכול פשוט נראה אחרת.
אפילו היעדר השירותים אינו נראה כל כך נורא...

* * *
מרים רינגל

המשתלמים לאורך ההשתלמות








השעה הראשונה להשתלמות



פליסה מעבירה את תרגיל "המפתחות" שליווה אותנו לאורך הקורס כולו. המשתתפים עדיין מהוססים...








ואז מתחילה העבודה האמיתית - קבלנו קבוצת משתלמים שכל מורה חולם לקבל... משתפי פעולה, רוצים ללמוד באמת ועם חוש הומור ושמחת חיים שהאי הזה מאפשר לכל מי שחי בו...















ממשיכים לעבוד בקבוצות












בדרך לבקור בבית הספר של גיירמה במעבי הג'ונגל








מסיבת הסיום בחדר הכיתה והטקס הרשמי עם שר החינוך של סאו טומה ופרינסיפה









כל בוקר לימדנו את המשתלמים מילה בעברית









גם במסיבת הסיום יש קטע אודות "המפתחות"





"תמונה משפחתית" לסיום הקורס













שר החינוך, המפקחים ואנחנו בטקס הסיום


























































































































אקוודור - מיגל סוזה טאבארש


Equador - Miguel Sousa Tavares
קטעים נוספים מתוך הספר המתורגמים מפורטוגלית על ידי
הערה: "אקוודור" הוא רומן המתרחש באי סאו טומה שבמערב אפריקה. על אודות האי ותושביו יש בבלוג זה רשימות אחדות שכתבתי לאחר בקור בן שבועיים במקום בו העברתי השתלמות למפקחים ומנהלי בתי ספר.
אני משלבת בתוך קטעי התרגום תמונות שצלמנו חברתי פליסה ואנוכי.
הנה קישור לקטעים מתוך סדרת הטלויזיה "אקוודור" שמוקרנת בימים אלה בפורטוגל בשפה הפורטוגלית

קטע מן הפרק השביעי:

...בערבו של יום חזר לואיש ברנרדו לעיר רכוב על סוס מלווה כתמיד על ידי וינסנטה ששימש מדריכו וכמתווך עם השחורים שדברו פורטוגלית גרועה. הוא היה מישהו שאפשר לשוחח אתו ברגעים של חוסר מעש. וינסנטה למד שהיו שעות בהן אדונו אהב לשוחח ואחרות בהן העדיף לשתוק כשהוא עטוף במחשבותיו. זה היה אחד מאותם רגעים. לואיש ברנרדו רכב מספר מטרים לפנים מביט בהיסח דעת בנופים החולפים על פניו בקצב דהירת הסוס. הם שבו מביקור בחווה נוסה סניורה דאס ניביש, המקום המיושב הרחוק ביותר באי. הוא ניצל את השבוע לערוך ביקורים בחוות, משימה שהיתה פשוטה בשל קרבת מרבית החוות לעיר סאו טומה, להוציא את החווה נוסה סניורה דאס ניביש. פרט לאחרונה ולעיר הבירה רוב האוכלוסייה של סאו טומה התרכזה בארבעה כפרים: טרינידד, מדלנה, סנטו אמארו וגואדאלופ. כולן ממוקמות ממערב לעיר ברדיוס של שלושים קילומטרים. היו אלה כפרים עגומים ללא מבני ציבור בולטים, עם מספר קטן של אנשים לבנים שמכרו סחורה לשחורים העניים.














ברכבם הם חלפו על פני בקתות אחדות שלצד הדרך. מבני עץ פשוטים מכוסים בענפי דקלים או עשויים מבוץ מהם בצבצה השמש. את תשומת לבו של לואיש ברנרדו משך דבר מה שנעלם מעיניו של וינסטה. המושל עצר את סוסו והביט בתמונה: בשלולית מים שנוצרה בעקבות הגשמים ליד אחת הבקתות התרחצו שני ילדים ערומים. עשן עלה מבפנים דרך חור בגג הלא יציב והתמזג עם ריחות היער. אמם של הילדים, אשה ללא גיל מוגדר הציצה מהפתח. היא היתה לבושה בשמלה צהובה ססגונית שהגיעה לכפות רגליה. לואיש ברנרדו ברך אותה בברכת ערב טוב והיא השיבה בהברה אחת בלתי מובנת. וינסנטה מיהר לדבר אתה בלשון בניב האזורי אומר לה משהו שגרם לה להביט בלואיש ברנרדו ולהרכין ראש בחשש מסוים ומתוך כבוד. היא חזרה על תשובתה שלא היתה ברורה. לואיש ברנרדו נראה כמי שאינו יודע מה הוא רוצה לעשות והמשיך לנעוץ בה מבט, וגם בילדיה אשר סיימו את משחק המים שלהם ונעמדו לידה.

הוא החליט לבקש מוינסנטה שיסביר לאשה שהוא רוצה לבקר בביתה. וינסנטה גלגל עיניו בפליאה אך לואיש ברנרדו התעקש.
- אמור לה!
כשהאישה שמעה זאת היא החלה למלמל בעצבנות כשהיא מצביעה אל פנים הבית ואל הדרך המובילה לעיר.
- דוטור, היא אומרת....
- אני מבין מה שהיא אומרת. אמור לה שאני רוצה לבקר בביתה ואתן לה כמה מטבעות כמתנה.
הוא ירד מהסוס, נתן את המושכות לוינסנטה והכניס יד לכיס מעילו להוציא חופן של מטבעות עבור האשה. היא הביטה במטבעות. נראה היה שהיא מהססת ואז לפתה אותם חזק בידה וזזה מן הפתח לאפשר לו להיכנס.
החום והריח בתוך הבקתה היו מחניקים. ריח לא נעים של קמח שרוף, ערבוביה וטינופת אפופים בענן עשן שעלה מן הרצפה עליה בערה אש מתחת לסיר מחרס. האויר היה בלתי נסבל, דליל ומעורר בחילה. עם כניסתו מן האור שבחוץ לא הצליח להבחין במאומה. אחר כך, כשהתרגלו עיניו לעשן ולחשכה למחצה יכל להבחין במספר כלי מטבח, כלי עבודה ופרסות סוסים מפוזרות על הקרקע או על שולחן מעץ תוצרת בית, לבֵנים רחבות מבוץ ומזרונים על הרצפה. הוא חש שהזיעה מציפה את שערותיו ויורדת לחזהו דרך זרועותיו. הוא נלחם להחניק רצון להקיא שחש בגרונו וברגליו הבוגדות בו. חשב שיש לו חום. במחשבה שניה חשב שהוא עומד למות כי לקה במלריה. אזר כוחות ורץ בכעס החוצה לאור ולאויר הנקי. כולם עמדו שם מביטים בו בשקט. הוא נעמד זקוף ככל שיכל ועלה על הסוס שוינסנטה ייצב את מושכותיו. נבוך הרים שתי אצבעות לעבר כובעו, אמר שלום לאשה ופרץ בדהרה.
במרחק מאה מטר משם נעצר והמתין לוינסנטה.
- אתה מכיר את האנשים הללו, וינסנטה?
- כן, בוס
- היכן נמצא הבעל? בחווה?
- לא, הוא בעיר, עובד בדואר.
לואיש ברנרדו נותר שוב שקט כשהוא חושב על מה שאמר לו זה עתה וינסנטה. ראש המשפחה של הבקתה ההיא לא היה סתם פועל חווה, הוא היה פקיד דואר. זה היה בית משפחתו של ממלא תפקיד במנהל הציבורי בסאו טומה. העוני והעצב שבתמונת הבקתה זעזעו אותו. אין איש לבן שיכול היה לשרוד בתנאים משפילים כאלה. המושל ראה במו עיניו מה שלא הוזכר בשום נאום רשמי בליסבון. הוא כמעט הקיא כשגילה את הסוד הנסתר של "שליחות הקידמה וההתפתחות שפורטוגל מבצעת בסאו טומה ופרינסיפה". כן, זה נכון שהיה גם נימוק שכנגד. בליל הנשף בשיחה ליד השולחן היה מישהו שהעיר: "תנו לאיש שחור בית של איש לבן, עם קירות לבנים, אמבטיה וכל השאר והוא יהרוס אותו בהרף עין". האמת היא שאיש לא גווע ברעב על פני האי והאנשים שראה בדרכו או בחוות נראו בריאים בגופם. לא היה רעב כיון שהטבע לא הרשה זאת. לחם העץ (פרי מאזור האוקיאנוס השקט), שהברון של Água Izé הביא לאיים גדל מעצמו ומידי שנה נתן שפע של פרי ששימש כלחם אמיתי. כל שאר הפירות היו בהישג יד וצריך היה רק לקטוף אותם מהעצים. החל משבעה מינים נפלאים של בננה, שלואיש ברנרדו העדיף את בננת הזהב ואת בננת התפוח ששמה מציע את טעמם של בננה ותפוח. דגים היו בשפע כה רב והוא ראה במו עיניו גברים עוסקים בדיג סמוך למזח, מסתפקים בזריקת רשת בהיותם עומדים על החול ומושכים אותה שורצת דגים וסרטנים מבלי להרטיב את רגליהם במים. המלאי היה כזה שהמקומיים דחו לובסטרים בבוז, אומרים שיש בהם כישוף ובסאו ג'ואה דוס אנגולרש בדרום בלילות ירח מלא שורות של דיונון הרוקחים ענקיים זחלו על החוף והנשים יכלו פשוט לאסוף אותם חיים בדליי העץ שלהן. חזירי בר שוטטו על החופים או הגיחו פתאום ממעבי הג'ונגל ולא היו שייכים לאיש. ללהוטים לצייד סאו טומה היתה גן עדן של יונים, קיכלים וצפורים למאכל אחרים. פרט לכך היה צמח הקאסאווה שכאן כמו בכל אפריקה היה מזון עיקרי המועדף על השחורים. איש לא רעב למוות בסאו טומה. הם לא סבלו מבצורת שתקפה אזורים אחרים של אפריקה ולא היו צריכים לנדוד כדי למצוא אוכל. מדוע חיו השחורים של סאו טומה בתנאים עלובים כאלה? האם זה בשל עצלותם וטבעם, כפי שהסבירו הלבנים, או שמא בשל חוסר הרגישות של האחרונים שמעטים העזו להעלות זאת על דל שפתם?


קטע מן הפרק השמיני:


בצהרי היום כשפעמון החווה צלצל שלוש פעמים לארוחת הצהרים בבית הגדול היה לואיש ברנרדו שטוף זיעה לאחר שביקר בשלושה מבנים סמוכים. הוא ראה בתי מלאכה אחדים – את הנגרים, את הנפחים ואת הפחחים – היה בביתו של המשגיח ובבקתות הקש שרוחבן ארבעה מטרים מרובעים. חלונות קרועים על כל אחד מן הקירות שנועדו לכניסת הבריזה הקלה כדי לצנן את האויר. הוא נכנס לפעוטון ובו כארבעים ילדים ואשה אחת שנראתה עסוקה מבלי לעשות משהו מיוחד. הוא ביקר בבית החולים של החווה. בנין ארוך ובחלקו הקדמי מעין "חדר ניתוח", היכן שאוחסנו בארונות עץ שורות כבדי משקל של בקבוקים נושאי תוויות. שולחן נמוך ועליו מכשירי ניתוח מוזרים עשויים מתכת שצורתם מפחידה, כפי שמכשירים רפואיים נוטים להיות. גודלה של המחלקה היה ענק, לאורך הקירות חלונות וכחמישים מיטות ברזל בצבע קרם מכל צד. רופא מקומי, שאת גילו קשה לאמוד, ארשת סיפוק על פניו אותה לא ניסה להסתיר ליווה אותו בביקור זה שנראה שהוכן כהלכה. על מרבית המיטות נפרשו סדינים נקיים. שלוש אחיות שחורות עור לבושות היו במדים מגוהצים חדשים. הרצפה רטובה עדיין משטיפת הבוקר. קירות לבנים שסוידו זה מכבר ומיטות שאכלסו חולים שאיש מהם לא נאנח או נאנק. הכל היה מושלם פרט לריח פורמלין וצחנת מוות. עזובה ודממה מוחלטת הספוגים באויר ובחושים שלא יכלו להגן על תחושת אכזבה קשה. בשום מקום אחר בעולם לא חש בדידות מייאשת כל כך. לואיש ברנרדו הקשיב בשקט להסברים שנתנו לו הרופא ומנהל החווה ולא שאל שאלות כלשהן. מהלך בקצב מהיר דרך המחלקות, מנסה לא להביט ישירות בעיני החולים המקופלים במיטות כמו חיות לכודות.
פסי הרכבת שנותרו מן התקופה בה שלטו הפורטוגלים באי

בית החולים הפורטוגלי או מה שנשאר ממנו כיום. בנין נטוש, חלונות שבורים וחיות בית העושות את צרכיהם מתחת למבנה.




הם יצאו לדרך כששני שחורים מלווים אותם, צועדים לפנים ואוחזים בידיהם שתי מנורות שמן וחניתות. הם התקדמו במהלך כעשרים דקות ללא אור כשהכה אותם הגשם בעת שהתכוננו
כך נראים השמים קצת לפני הגשם , אחר כך טיפות הגשם

לעלות לפסגת מקקו כדי לחתוך ימינה לאורך שביל שיצא מצידו השני של הכביש בכפר סנטו אמארו. במקום זה הסתיים הג'ונגל ויהיה קל להגיע לסאו טומה גם בלילה החשוך.
אולם הגשם ניתך ארצה בעוצמה כה גדולה שהיה קשה לעקוב אחר השביל. לואיש ברנרדו החליט לעצור. הם ירדו מהסוס, קשרו את הסוסים לעץ קרוב ותפסו מחסה תחת השיחים לצד המסלול. וינסטנה פרש מעיל גשם ששמר למקרים דחופים כאלה ומתח אותו מעל ראשי השיחים ליצור מחסה ארעי לו וללואיש ברנרדו. שני השחורים מחוות ריו דו אורו המשיכו לעמוד תחת המבול. לואיש ברנרדו קרא להם להיכנס תחת המחסה אולם הם לא נראו מבינים.
הוא צעק לאחד מהם כדי להתגבר על רעש הרעם המתגלגל.
- הי, אתה, מה שמך?
השחור היסס אך לבסוף ענה – הם קוראים לי יהושע, בוס.
- יהושע, בוא הנה.
שני השחורים הביטו בו מוכי אלם כמו היה לואיש ברנרדו מדבר למישהו אחר.
- בוא הנה, אמרתי.
הם הביטו זה בזה וניסו להבין האם היתה זו פקודה או הזמנה. אולם לואיש ברנרדו פינה להם מקום לשבת לצדו. שקטים ומכווצים היו כשהתכופפו למטה והביטו מתחת לשיחים מרגישים לא שייכים. לואיש ברנרדו הבחין עתה בצלקת עמוקה בזרועו החשופה של יהושע ולאורך הגב שעתה הופנה אליו. אגלי זיעה מעורבבים בטיפות גשם ניגרו לאורך גופו והריח יחד עם הצחנה שהגיעה מהצמחיה הספוגה במים כמעט חנקה אותם במחסה הזעיר המאולתר שלהם.
ד"ר ולנסה, מושל סאו טומה ופרינסיפה בעקבות פגישה מלכותית, שבמהלך הפוגה בצייד שערך המלך בוילה ויסוזה צוּוה לנטוש את ליסבון והנוחיות שבה. מצא עצמו עתה מצטופף תחת מעיל גשם מלוכלך, תופס מחסה מפני גשם זלעפות, נאכל בידי יתושים, שטוף זיעה עם שלושה בני אדם שחורים שאין לו דבר משותף עמם. אולם ברגע זה באמצע הג'ונגל המשימה החשובה היתה להמתין שהמבול ייפסק, לעלות על סוסו ולהיעלם על ההר בחשכת היער על צרחותיו, צמחי הליאנה המטפסים והצללים העמוקים שבו. זאת כדי להגיע לכפר הקרוב ביותר ולעלות על שביל בטוח עליו ירכב במשך שלוש שעות נוספות עד שיוכל להשתכשך באמבט ולהתמתח במיטה אשר בביתו שבאי.
תשישות שנבעה כתוצאה ממשא אינסופי של עצב ותחושת רפיון נפלה עליו, מאיימת להכניע אותו שם לנצח בתחושת תבוסתנית. משימתו נכשלה, כבודו נשכח. הוא ישוב לארמון המושל, יתישב במשרדו ויכתוב מכתב למלך: "אני מרים ידיים. מה שאדוני המלך ציווה עלי לעשות הוא מעבר ליכולתי". אחר כך יעלה על האניה הקרובה חזרה לליסבון ולחיים שידע ואהב. העיתונות ואויבי המלך ירמסו את שמו הטוב. מולדתו, או מה שרואה עצמה ככזו, תזכור לו את נטישתו. אך לפחות יחזור בריא ושלם ומוכן לחיות מחדש. הוא יברח מהגיהינום הירוק הזה, מהבדידות שבאיים הטרופיים והעצבות של האנשים כאן שלא ניתן להכחישה. הוא ישוב חזרה מאפריקה.
חשיכה השתררה בכל. היער היה כולו בגוון שחור כהה נאבק במשבי רוח. אחד השחורים מחוות ריו דו אורו הדליק מנורה וריח השמן הציף את המחסה שלהם שהוא מצא אותו מנחם ומוכר באופן אבסורדי. היה זה הריח מלילות הדיג בים הפתוח בססימברה בסירה של אנטוניו אמאדור. הריח מבית סבתו בילדותו כששמע את קולות המשרתים במטבח ואביו שהשתעל בחדר השינה מבשר את המוות שעטף אותו. אותו ריח שנשאר במסדרון כשאמו נאנחת ובידה נר עברה בין החדר שהתגורר בו המוות והחיים במטבח שאיש כבר לא שלט שם יותר. אמו, כל כך מרוחקת, כל כך בודדה, כל כך אובדת עצות, מופיעה בזכרונות הילדות המבולבלים שלו בחושך היער. ריח השמן, אדם מת משחפת, אשה שאיבדה את טעם החיים נודדת בתוך מסדרון וקולות שהגיעו ממעמקי הבית בו התחבאו להם החיים. והוא עצמו, ילד קטן עטוף בסדין כותנה ושמיכת פלנל מתחבא מפני המחלה והסערה בחושך המגן של חדרו. הילד לואיש המאזין לכול רחש בבית.
- האם יש מישהו? – הוא חזר על השאלה כמה פעמים בלילות כשחשב שהכל נראה חשוך ורחוק יותר. אך איש לא השיב לו.
הוא חיפש סיגריה בכיס מעילו והדליק אותה במצית. האור האיר ביעף את פניו של יהושע שהסתובב כששמע את קול המצית. פניו היו קשים אך עדיין ילדותיים. בלובן עיניו ניבטה תערובת של סבל ושמחה בלתי מובנת. מבט נכנע אך נאמן נראה על פניו כשסובב ראשו לפנים כדי להקשיב לגשם. לואיש ברנרדו חש תחושה של רוך כלפיו. "ברגע זה, בעולם כולו לא קיים איש שאני חש אליו קרוב יותר. לא חבר, לא אשה, לא מאהבת או משפחה. רק האיש הזה שעמו אני חולק שני מטרים של מחסה נגד הגשם".
הוא הושיט ידו ונגע בכתף המצולקת של יהושע וגרם לו להסתובב מחדש.
- מאיפה אתה, יהושע?
אותם פנים מוכות פאניקה. אותו היסוס. אותו פחד.
- אני מביילונדו, בוס.
- ומתי הגעת לכאן?
הוא הרכין ראשו כמו בהכחשה. האם יענה?
- מזמן, בוס.
- כמה זמן?
- הרבה, הרבה זמן. כבר שכחתי – שיניו הלבנות הבהיקו בחיוך עצוב.
- האם תמיד היית כאן בחוות ריו דו אורו?
יהושע הנהן בראשו. תשובתו היתה כה ברורה שלא היה צורך שידבר. לואיש ברנרדו הבחין כיצד חברו נותר שקט, לא הסתובב והמשיך לנעוץ מבטו בגשם. יהושע הביט הצידה בחוסר נוחות ונראה היה שהיה שמח שהחקירה תסתיים. הוא הבחין כיצד וינסטה חש בחוסר נוחות אף הוא, יושב לצדו ומתנדנד כמו ילד עצבני.
אולם הוא לא ויתר.
- והאם חתמת על חוזה עבודה?
הוא הנהן שוב מהר כל כך כמו מי שצפה מראש את השאלה.
- האם חתמת בעצמך, יהושע?
- כן, אני חתמתי, בוס.
- האם אתה יודע לחתום את שמך, יהושע?
הפעם לא הנהן בראשו ועשה עצמו כמי שלא שמע את השאלה.
לואיש ברנרדו חש כמעט אכזרי כשהניח את ידו בכיסו והוציא משם עט ופנקס קטן. חיפש עמוד ריק והושיט לו את הניר והפנקס.
- חתום את שמך כאן, יהושע.
הוא הניד ראשו לשלילה ונעץ מבט שקט בקרקע.
- האם אתה יודע מתי מסתיים החוזה שלך, יהושע?
שוב הניד ראשו ושוב שתיקה. רק קול טפטוף הגשם נשמע עתה.
- האם יש לך כאן משפחה?
- יש לי אשה ושני ילדים, בוס.
לואיש ברנרדו סיים את שאלותיו. נותרה לו שאלה אחת שמצא עצמו מתקשה לשאלה.
- יהושע, האם אתה יודע שתוקף החוזה הוא לשלוש שנים – כשהוא יסתיים תוכל לעזוב אם תרצה בכך. האם אתה רוצה לשוב למולדתך כשיפוג תוקפו של החוזה שלך?
השקט היה כבד מנשוא. הגשם פסק: החיים שנעצרו נראו שבים לתוך היער. חברו של יהושע התחיל להתרומם ויהושע חיקה את מעשיו אף הוא, אך לואיש ברנרדו אחז בזרועו ואילץ אותו להביט בו ישירות.
- ובכן, יהושע, האם אתה רוצה לשוב למולדתך?
הוא הרים עיניו מן הקרקע. באור למחצה ראה לואיש ברנרדו דמעה מעכירה את לובן עיניו של יהושע כשנעץ בו מבט ישיר.
התשובה הגיעה כל כך בשקט שהוא צריך היה להקשיב היטב כדי לשמעה.
- אינני יודע, בוס. אינני יודע דבר בענין זה. ברשותך.... - משוחרר וחרד גם יחד הוא עזב את המחסה הארעי שלהם כמו היתה החירות ממתינה לו שם בחוץ.

יום שלישי, 27 בינואר 2009

אקוודור - רומן מאת מיגל סוזה טבארש

תרגום שלי לפרק ראשון מתוך הספר "אקוודור" מאת מיגל סוזה טבארש
Equador -Miguel Sousa Tavares (my translation
תרגום (דוגמא)

פרק ראשון
עמ' 11-16

לאחר שהתרחשו להם הדברים, כמעט בלתי נמנע להרהר איך צריכים היו להיות החיים אם היו מנהלים אותם אחרת. לו ידע מה מכין לו הגורל בעתיד הקרוב, אולי לא היה לואיש ברנרדו ואלנסה עולה על הרכבת בתחנת באריירו באותו בוקר גשום של חודש דצמבר 1905.
אולם עתה, במחלקה הראשונה כשהוא נשען על כורסת קטיפה אדומה נוחה, צפה לואיש ברנרדו מבעד לחלון בנוף החולף לו ברוגע, מבחין כמה מעט מאוכלסים השדות המישוריים, זרועי עצי אלון השעם והאלון המצוי האופייניים כל כך לאזור אלנטז'ו, וכיצד שמי הגשם שהותיר אחריו בליסבון חשפו בביישנות שטחים ריקים אשר בעדם מתעוררת לה מתפנקת השמש החורפית. מחפש היה להעסיק עצמו בקריאה דמומה באותן שעות נסיעה בעצלתיים עד לוילה ויסוזה.
[1] מונדו, העיתון המועדף עליו הוא מונרכי באורח מעורפל אך מצהיר על היותו ליברלי וכמו שמציין שמו עוסק במצבו של העולם ו"באליטות השולטות בנו". באותו בוקר הודיע מונדו על משבר גלוי בממשל הצרפתי בנוגע לעלות בנייתה של תעלת סואץ אשר המהנדס לספס לא התעייף מלחפור כמו מטורף זועם, כשהוא יוצר חוב כספי מבלי לציין מועד לסיום העבודה. הייתה שם גם ידיעה על בית המלוכה האנגלי המציינת את יום הולדתו של המלך אדוארדו השביעי אותו חגג בפרטיות עם משפחת המלוכה. הוזכרו גם איגרות ברכה שהתקבלו מכל המלכים, הראהז'ים, השייכים, המושלים וראשי שבטים של האימפריה הענקית הזו שהעיתון מונדו הזכיר לקוראיו ש'השמש בה לעולם איננה שוקעת'. באשר לפורטוגל, היו חדשות על עוד מסע עונשין נגד הנתינים במעמקי מערב אנגולה. עוד אירוע מסובך למחיר קיומה של הקולוניה. כמו כן צוינה התכתשות חדשה בין נבחרי המפלגה הרפורמית של היינץ ריביירו ובין הפרוגרסיביים בראשותו של ז'וזה לוסיאנו דה קסטרו בעניין ה"רשימה האזרחית" של הארמון המלכותי. התקציב הציבורי השמור לפקידות בית המלוכה שלעולם אינו תואם את ההוצאות. לואיש ברנרדו הניח את העיתון על המושב הפנוי שלידו והעדיף להרהר בעתיד להתרחש בחייו בעקבות נסיעה זו.
בן 37, רווק ומתנהג באורח מופקר כאשר מאפשרים לו זאת המקום והנסיבות. כמה נערות מקהלה ורקדניות בעלות מוניטין מפוקפק, זבניות מרובע ביאשה, שתים או שלוש נשות חברה נשואות וחסודות וזמרת סופרן גרמניה שנויה במחלוקת, מתלמדת במהלך שלושה חודשים בתיאטרון סאו קרלוס ואשר הוא לא היה היחיד שחיבב אותה. הוא היה, אם כן, רודף שמלות הנוטה להתקפי מלנכוליה. למגינת לבו של אביו המנוח עזב בגיל 22 את לימודי המשפטים באוניברסיטת קואימברה. הקריירה שלו כעורך דין הסתכמה בשהות קצרה כמתלמד במשרדו של עורך דין מפורסם מקואימברה, והוא נמלט מן השליחות הזו והפנה לה עורף לנצח. הוא שב לליסבון האהובה עליו ובה עסק במקצועות שונים עד שהפך יורש של אביו בתפקיד שותף בכיר בחברת ספנות שעסקה בהפלגה בין האיים. שלוש ספינות, כל אחת בת 12 טון, נושאת מטען ונוסעים בין האי מדיירה והאיים הקנאריים, קבוצת האיים האזוריים והאיים של קאבו ורדה. משרדי החברה היו ממוקמים בבנין בקצהו של רחוב אלסרים. שלושים וחמישה העובדים שלו היו מפוזרים בארבע קומות של בנין מפואר בככר מארקז דה פומבל. לואיש ברנרדו התמקם בחדר רחב מידות ששני חלונותיו פונים לנהר הטז'ו דרכם היה צופה כמגדלור יום אחר יום, חודש אחר חודש, שנה אחר שנה. בתחילה, הוא נהנה מן האשליה שהוא ששולט על צי אוקיאנוסי וכמעט על גורל העולם. מאשֵר את המברקים ותקשורת הרדיו של שלוש הספינות הבודדות שלו המגיעות ליעדן. מעדכן את מקום הימצאותן באמצעות דגלונים שנעץ במפה גדולה של החוף המערבי של אירופה ואפריקה שתלה על הקיר בחדרו. מהר מאוד חדל להתעניין במיקום היומי של קאטלינה, קאטרינה ושל קאטונטו והפסיק לנעוץ דגלונים על המפה. אולם הוא המשיך להופיע בהתמדה ברציף רושה קונדה-אובידוש כדי לצפות בעגינה ובהפלגה של ספינות החברה. רק פעם אחת, ברוחם של מגלי העולם או בשל חובת המשרד הפליג באחת מספינותיו: הלוך ושוב עד מינדלו וסאו וינסטנה. נסיעה לא נוחה ביותר כדי להגיע ליבשת שכוחת אל חסרת כל עניין לאירופי בן-תקופתו. אמרו לו שזו לא הייתה באמת אפריקה, אלא פיסת ירח ששקע לתוך הים. על כל פנים לא נעור בו כל רצון להפליג הלאה בחיפוש אחר אותה אפריקה שעליה שמע סיפורים מלהיבים רבים כל כך.
שוהה היה דרך קבע במשרד שברחוב אלסרים ובביתו שבסאנטוש, שם התגורר בגפו עם מנהלת משק בית זקנה שירש יחד עם בית הוריו. זו הכריזה לעיתים קרובות לעברה של העוזרת במטבח, אשה מכוערת כקיפוד המתגוררת ברובע ביירו ביאשה, ש"הילד צריך להתחתן". את ארוחות הצהרים אכל באורח קבוע במועדון שלו בשיאדו, ארוחות ערב נהג לאכול במלון ברגנסה או בג'רמיו או בשקט של ביתו. לעיתים היה משחק קלפים עם חברים ועורך ביקורים חברתיים בבתי המשפחה. לפרקים בילה בתיאטרון סאו קרלוס או בחגיגות במועדון טורף או ג'וקי. מרושת חברתית, שנון, נבון, איש שיח נהדר. רווי תשוקה להכיר את העולם באמצעות ירחונים באנגלית ובצרפתית, שתי שפות בהן שלט ברהיטות שהיתה נדירה בליסבון של אותם ימים. שאלת הקולוניות ריתקה אותו והוא קרא כל מה שמצא בנושא ועידת ברלין.
[2] בעקבות האולטימטום הבריטי צפה ועלתה השאלה של 'מעבר לים' וכשהפכה נושא לשיח ציבורי לוהט פרסם לואיש ברנרדו שני מאמרים במונדו אשר צוטטו ונדונו רבות. הניתוח שלו שהיה קר וחד הציג תפיסה מאוזנת בין הלהט הפטריוטי ובין ההתנגדות למלוכה שהיתה מקובלת בקרב אנשי הרוח ואשר עמדה בניגוד מוחלט להתבדלות הנראית לעין של המלך דום קרלוס. המלך הגן על קולוניאליזם מודרני בנוסח מסחרי, כזה העוסק בחיפוש משמעותי של אותם דברים שפורטוגל יכולה להשיג בפעילות באפריקה: באמצעות מפעלים המנוהלים ברוח מקצועית וב"רוח תרבותית". ולא עוד "עיסוק במגמות שכאן לא מעניינות איש. פורטוגלים המתנהגים כמו ראשי שבטים גרועים יותר מאלה שפגשו באפריקה ולא כמו אירופים, זקני התרבות המתפתחת, בשירות מדינתם".
המאמרים שלו שמשו נושא לויכוחים בין "אירופים" ל"אפריקניסטים". הפרסום לו זכה עודד אותו להרחיק לכת והוא פרסם חוברת קטנה בה אסף נתונים מספריים המתייחסים ליצוא והיבוא בקולוניות באפריקה בעשר השנים האחרונות. מטרתו היתה לתמוך במסקנתו שמסחר זה היה מתאים לאירופה של ימים עברו ואיננו מספיק לצרכי פורטוגל, ולמעשה אף נגרם הפסד ניכר לאפשרויות שיכלו להתממש באמצעות מחקר הגיוני ואינטליגנטי של האוצרות שמעבר לים. "לא די להכריז בעולם שיש לנו אימפריה, סיכם, צריך גם להסביר מדוע מגיע לנו להחזיק בה". הויכוח שהתעורר היה לוהט ואלים. מעבר לתעלה החליט ה"אפריקניסט" קינטלה ריביירו, בעלים של מפעלים רבים במוזמביק, להגיב בתשובה שנונה בעיתון קלארים. "מהן ידיעותיו של ואלנסה אודות אפריקה"? שאל וסיכם: "לא די להכריז בפומבי, כמו הולאנסה הזה שיש לו ראש. יש צורך להסביר מדוע מגיע שיהיה לו ראש ולהחזיק בו".
ההלצה הזו של קינטלה ריביירו והויכוח הציבורי שהתעורר בשל הצהרותיו של לואיש ברנרדו פתחו בפניו דלתות רבות. האמת היא שחלק גדול מאנשי ליסבון העירו על כך שזה בזבוז שאיש צעיר בעל כישרונות, אינטליגנציה וידע כמוהו מבזבז את מיטב שנותיו בצפייה בנהר הטז'ו מבעד לחלון ובשיטוט בעיר בחיפוש אחר מעשי אהבהבים.
ענין זה גווע לפני מספר חודשים. לואיש ברנרדו חש הקלה לשוב אל חייו השגרתיים והשלווים. הוא הרגיש שחוסר הנוחות על היותו מרכז ויכוח ציבורי העיב על הפרסום המקרי וההערצה להם זכה. בכל מקרה זה תורגם להזמנות רבות לארוחות ערב שבהן צריך היה להאזין לדעות מטופשות בנושא "השאלה שמעבר לים" שהסתיימו תמיד בשאלה הרטורית:
- ומה אתה חושב על כך, ואלנסה?
ברגע זה ממש, ברכבת מליסבון לוילה ויסוזה חשב לואיש ברנרדו על ההזמנה המוזרה להתייצב לארוחת צהרים ביום חמישי בארמון בוילה ויסוזה שהמלך העביר אליו באמצעות המזכיר האישי שלו, הרוזן דה ארנוזו. ברנרדו דה פינדלה, הרוזן דה ארנוזו, הוא אחד ממשתתפי הקבוצה המפורסמת של "מנצחי החיים",
[3] אשר לפני מספר שנים טלטלה את החיים האינטלקטואלים במדינה. היה לו הכבוד לזכות בביקורו הבלתי צפוי של הרוזן במשרדי החברה הימית שלו. זה מצדו הסתפק במסירת ההזמנה ורק הוסיף:
- סלח לי, אדוני היקר, אינני יכול לגלות מה הוד מלכותו מתכוון לומר לך. אני יודע שהנושא הוא בעל חשיבות רבה ושהמלך מבקש לשמור את הפגישה בסוד. בכל אופן, נראה שהטיול עד וילה ויסוזה ייטיב עמך וישחרר אותך מן האוירה הזו של ליסבון, יתר על כן אני יכול להבטיח שתאכל שם טוב מאוד.



---------------------





עמ' 18-23


הערב, למשל, הוא יסעד את ארוחתו עם חברים במלון סנטרל. חברה מגוונת של גברים בני 30 עד 50 שנה המתאספים כל יום חמישי לארוחת ערב. מפנקים עצמם במנה העיקרית של מלון סנטרל ודנים בחדשות העולם והרעות החולות של הממלכה. ריטואל של גברים בדמותו של לואיש ברנרדו: רציניים ולא משעממים, מחוסרי דאגה אך אינם קלי דעת.
הלילה היתה לו סיבה מיוחדת מאוד להתרגש לקראת ארוחת הערב ועל כן החליט להזמין כרטיס לרכבת של שעה חמש, מקוה שהאיחורים התכופים של הרכבות לא ימנעו את הגעתו בזמן למלון סנטרל. ז'ואה פורז'אש, אחד מחברי הקבוצה של ימי חמישי וחבר ילדות שלו עוד מימי בית הספר היסודי, אמור היה להביא עמו הודעה מבת דודתו מתילד. לואיש ברנרדו הכיר את מתילד ערב אחד בבית ידידים משותפים בעיירה אריסרה. מחשבותיו נדדו לליל הירח הזה בו ראה את ז'ואה חוצה את הסלון לעברו ולצידו מתילד האוחזת בזרועו. לואיש ברנרדו חש רעד, אזהרה מפני סכנה ממשמשת ובאה.
- לואיש, זו בת דודתי מתילד עליה כבר ספרתי לך מזמן. וזה לואיש ברנרדו ואלנסה, הרוח
הספקנית ביותר של בני דורו.
היא חייכה למשמע דברי בן הדוד ושלחה מבט ישיר לעברו של לואיש ברנרדו. היא היתה כמעט בגובה שלו והוא היה גבוה למדי, חיוכה ונימוסיה היו כשל נערה. לא יותר מבת 26 שנה, חשב לעצמו. אך היתה כבר נשואה – זאת ידע. הוא אף ידע שבעלה עובד בליסבון והיא מבלה את החופשה כאן עם שני בניה. הוא רכן ונשק את ידה המושטת רואה שיש לה אצבעות ארוכות ודקות והאריך בנשיקה יותר ממה שהנימוס מחייב.
הוא הרים את עיניו וגילה שהיא ממשיכה לנעוץ בו את מבטה. ושוב חייכה:
- מה פירושה של רוח ספקנית? האם זה כמו לומר רוח יגעה?
ז'ואה מיהר להשיב במקומו:
- לואיש עייף? לא, יש דברים שאינם מעייפים אותו לעולם, אמת, לואיש?
- אכן. אינני מתעייף לעולם להביט באשה יפה, למשל.
הדברים לא נשמעו כמחמאה אלא כמעט כמו הצהרה לפתיחה של מאבק שעומד להתרחש. את השקט המביך שהשתרר באויר ניצל ז'ואה פורז'אש כדי לסגת:
- טוב, ההכרות ביניכם נעשתה. את יכולה לחקור את נושא הספקנות בזמן שאני הולך לחפש משקה. אולם, בת דוד יקרה, היזהרי, אינני יודע אם הספקן הנודד הזה הוא חֶברה מומלצת ביותר בעיני באי הסלון הזה. בכל מקרה אני שב מיד, לא אנטוש אתכם.
היא הביטה בו מתרחק. על אף הופעתה מלאת הביטחון חשב לואיש ברנרדו שראה דאגה ניבטת מעיניה כששאלה אותו:
- האם זה רגע מסוכן?
לואיש ברנרדו חש שהמשפט אודות הנשים היפות היה מאיים ובלתי הולם והוא השיב לה במתיקות:
- לחלוטין לא. אין זה כך עבורי ואינני רואה מדוע זה יהיה כך עבורך. אמנם אינך מכירה אותי
אולם אוכל לומר לך שמטרת חיי איננה להתהלך בעולם ולהזיק לאחרים – למילותיו היה צליל אמיתי ונראה שהיא חשה שוב בנוח.
- אם כך, נפלא. אך אמור לי, מתוך סקרנות, מדוע בן דודי סבור שאתה עשוי להיות חֶברה
לא מומלצת ביותר?
- בעיני המבטים של אנשי הסלון, הוא אמר. וכמו שאת יודעת המבטים של אנשי הסלון לעולם
אינם תמימים גם אם מה שהם רואים הוא תמים ביותר. במקרה המסוים שלנו, אני מניח שאי הנוחות נובעת מכך שאת נשואה ואני רווק ושנינו משוחחים כאן יחד בלילה נפלא שכזה.
- אה, טוב,הנימוסים, זה מה שאתה רוצה לומר. הנימוסים הנצחיים! בסופו של עניין בעולם בו אנו
חיים נראה שזו המהות הממשית של הדברים.
עתה היה זה לואיש ברנרדו ששלח מבט ישיר ועמוק לתוך עיניה. מבטו הטריד אותה, היא נראתה לפתע פגיעה, משהו שקסם והפחידו כאחת. כאשר פנה אליה שוב אימץ טון דיבור כן לחלוטין, כזה שהפיג את חששה.
- הקשיבי, מתילד. הנימוסים וכל השאר יש להם ודאי תפקיד חברתי ואין בדעתי לשנות את העולם ולא את החוקים שככל הנראה מבטיחים אם לא חיים מאושרים לאנשים לפחות חיים שקטים. פעמים רבות הייתי רוצה שהחוקים לא יהיו רבים עד כדי כך שהחיים יתמזגו עם חזותם החיצונית. אולם אני חושב שבתוך המגבלות יש לנו תמיד בחירה. לי, על כל פנים יש את זכות הבחירה ועל כן אני מחשיב עצמי אדם חופשי. אולם אני חי בסביבת בני אדם אחרים ומקבל את החוקים שלהם, בין אם אני מסכים אתם או בין אם לאו. אומר לך משהו: את בת הדוד והאשה המועדפת על ז'ואה, והוא החבר הטוב ביותר שלי מאז ומתמיד. טבעי ששוחחנו אודותיך והוא תמיד דיבר עליך בהתלהבות וברכות. לא אכחיש שבשל כך היתה בי סקרנות להכירך ועתה כשהכרתיך אני יכול להעיד שאת הרבה יותר יפה ממה שהוא תיאר. יתירה מזו, את נראית לי אשה יפה ביותר בחוץ ובפנים. לאחר שיר ההלל הזה אינני רוצה בשום אופן שתרגישי נבוכה: ועתה אחזיר אותך לז'ואה. שמחתי להכירך ונראה שהלילה נפלא שם בחוץ.
הוא הרכין את ראשו באלגנטיות וצעד צעד אחד לאחור, עשה סימן של מי שמצפה שהיא תיסוג יחד אתו. אולם באותו רגע שמע את קולה השקט, מעומעם אך החלטי באופן בלתי צפוי.
- חכה! ממה אתה בורח? אחרי הכל, ממה בורח גבר שמצהיר שהוא חופשי? האם אתה מנסה להגן
עלי?
- אכן, אם את רוצה לראות זאת כך. ובכלל, היש רע בדבר? – רצה אף הוא להשמע החלטי, אולם לואיש ברנרדו הוא זה שחש עתה חסר בטחון. הדברים יצאו קצת משליטה.
- לא, זה מאוד אבירי מצדך. אני מודה לך מאוד. אולם אינני אוהבת שמגנים עלי מפני סכנות
שאינן קיימות. סלח לי אבל במקרה הזה ובהקשר של השיחה הזו, הדאגה שלך די מעליבה אותי.
"אלוהים אדירים, עד היכן יגיעו הדברים?", חשב לעצמו. נשען על הקיר לא יודע מה לומר או מה
לעשות. צריך היה להישאר, לצאת החוצה? "איזו אווילות, אני נראה כמו מתבגר מפוחד. מדוע ז'ואה לא מופיע לגאול אותי מהבלבול הזה?"
- אמור לי משהו, לואיש ברנרדו – שברה את השתיקה, ממשיכה במשחק והוא ענה לה מפוחד קמעה:
- כן?
- אני יכולה לשאול אותך שאלה אישית?
- בבקשה...
- מדוע מעולם לא נישאת?
"לעזאזל, זה הולך מדחי אל דחי, חשב לעצמו."
- כיון שלא התאים לי. למיטב ידיעתי אין חוק המכריח מישהו להתחתן.
- לא, אין חוק כזה, אולם למרות זאת זה מוזר. עכשיו תורי לגלות לך סוד, אף כי עבורך הוא לא
יהיה סוד גדול. גם חברותי דברו עליך לעיתים ובמונחים מסתוריים ביותר. מתארות אותך כגבר נאה, אינטליגנטי, תרבותי, נעים הליכות ובמצב כלכלי טוב. אומרים שיש לך מוניטין של רודף שמלות אף כי בענין זה אין מסתורין. אם כן, מהו המסתורין של היותך רווק?
- אין כל מסתורין. מעולם לא ממש התאהבתי ועל כן מעולם לא נישאתי. פשוט כך.
- זה מוזר...- התעקשה כאילו הדברים הללו בלבלו אותה.
- מה כה מוזר: שמעולם לא התאהבתי או שמעולם לא נישאתי?
לואיש ברנרדו לקח מחדש את היוזמה בצליל מאתגר. היא הבחינה בשינוי נימת קולו והסמיקה, מוטרדת מעצמה וממנו.
- לא, מוזר הוא שמעולם לא התאהבת באשה... יכולת להתאהב בתשוקה גדולה ולהתחתן.
המילים נאמרו במהירות רבה, ולואיש ברנרדו הבחין במבט לוהט בעיניה והוא מיד התחרט על דבריו. אך הדברים נאמרו ושקט השתרר ביניהם כאילו היתה ביניהם הסכמה שבשתיקה.
כשהופיע לבסוף ז'ואה כדי לשבור את שתיקתם ניצל זאת מיד לואיש ברנרדו על מנת לצאת לנשום אויר צח. ברך בנימוס לשלום והתחמק החוצה אל תוך הלילה שאור הירח הציץ בו מבעד לערפל. נראה היה שהים בחוף אריסיירה נרגע. מרחוק נשמעה מוסיקה שהגיעה מיריד עממי ומחלון פתוח הפונה לרחוב הגיעו צלילי קול וצחוק של מכרים שנשמעו שמחים. לואיש ברנרדו חש לפתע צורך בשמחה הזו. מתפתה היה ללכת לכיוון המוסיקה לריקודים, לבחור נערה ולרקוד בזרועותיה, לחוש אותה מטביעה עצמה בקלילות על פני גופו כשהוא מריח את הבושם הזול שעל שערותיה. וכאשר יהיה מונע על ידי פיקחון פתאומי ילחש באזנה: "התרצי להינשא לי?"הרעיון העלה בו חיוך, חשב שלמחרת בבוקר יראה לו הכול אחרת. הדליק סיגריה בחושך והאזין לצעדיו שלו כשהוא מהלך לכיוון בית המלון.

[1] וילה ויסוזה – בעיר אבורה דרומית לליסבון – כיום משמש המקום כבית מלון מפוא
[2] ועידת ברלין בשנת 1885 בה נערך דיון על חלוקת הקולוניות בין האימפריות השונות. פורטוגל דרשה את מוזמביק ואנגולה וגם אנגליה רצתה בהן.
[3]
"מנצחי החיים" זו קבוצה של 11 אינטלקטואלים בפורטוגל בסוף המאה התשע עשרה שעסקו בויכוחים על החיים והחברה.

יום ראשון, 23 בנובמבר 2008

ספר האי נחת - פסואה בשפה הסינית- Pessoa in Chinese

Posted by Picasa

כנס בינלאומי - פרננדו פסואה

סיכום דברים מהכנס הבינלאומי
פסואה כפרדיגמה ותופעת ההטרונימיה: גישה משווה

The Pessoa Paradigm and the Phenomenon of Heteronomy – a colloquium in the Hebrew University, Jerusalem


השבוע ביליתי יומיים ארוכים ונפלאים בכנס בינלאומי אודות המשורר פרננדו פסואה. מספר המשתתפים היה דל מאוד, ולצערי ולצערם של חברי הישראלים מספר המרצים מן האוניברסיטה שמצאו לנכון להיות נוכחים לאורך כל הכנס היה קטן באופן מביך.
לא די בהצגת ה'נייר' שלך אם אינך מקשיב ל'נייר' שהכין חברך, ובעיקר אם העמית הזה משתייך לשורת המומחים הגדולים ביותר של שירת פרננדו פסואה.
איני מתימרת להיות מומחית גדולה בתורת הספרות, אך היתה לי תחושה שכמה מן הדוברים לא הצליחו להבין את משמעות המושג הטרונים בתרבות הפורטוגלית, או נכון יותר להבין את המשמעות שהעניק למילה זו המשורר הענק הזה פרננדו פסואה.
לחברי הישראלים ולי חסרו מאוד, בכנס זה, ובבית ביאליק בהשקת הספר, רמי סערי ופרנסישקו דה קוסטה ריש, שתרגמו יחדיו את ספרי השירה של פרננדו פסואה.

התרגשות גדולה אחזה בי כשנודע לי, שפרופסור אדוארדו לורנסו מגיע להשקת הספר בבית ביאליק ואחר כך לכנס בירושלים. ההכרות האישית עמו, כמו גם עם החוקרים הפורטוגלים האחרים שהגיעו לכנס, היא חוויה שאוכל לחלוק אותה רק באמצעות סיכום קצר של הדברים שאמרו במעמד הרשמי. את השיחות הפרטיות שניהלנו אשאיר לשיחה בעל פה עם חברים ומכרים כאן בישראל ושם בפורטוגל.
החוקרים האחרים שהגיעו: ד"ר ז'וזה בלנקו שעמד בראש קרן גלבנקיאן בליסבון ואשר השיק לאחרונה את ספרו המכיל את כל הביבליוגרפיה שנכתבה אודות פרננדו פסואה.







ריצ'רד זניט, המתרגם לאנגלית של פרננדו פסואה. ריצ'רד זניט הוא מומחה ידוע בשירת פסואה אשר העתיק את מגוריו מארצות הברית של אמריקה לליסבון לפני כעשרים שנה.
חוקר נוסף שהגיע לכנס הוא פרופסור פרננדו קברל מרטינש, אשר דבריו זרקו אור על יצירת פסואה שנכתבה באנגלית.
האחרון סיפר שלפני כמה שבועות קיבל מחבר את ספרו של פרננדו פסואה – ספר האי נחת, בהוצאה סינית, בשפה הסינית, מעוטר בציורים ובתמונות שהסינים הדביקו לטקסט.
הנה הכריכה של הספר בסינית ותמונה עם פרופסור פרננדו קברל מרטינש.



דברים שאמר פרופסור אדוארדו לורנסו
Eduardo Lourenço – Mythology of Heteronomy




יושב הראש של המושב הראשון הציג את אדוארדו לורנסו כסופר בעל שם. אדוארדו לורנסו אמר שהוא צריך היה להגיע לירושלים על מנת שיקרה לו הנס הזה שיכנו אותו בתואר שרצה כל חייו להיקרא בו – סופר. כאשר בכל מקום הוא נקרא "כותב מסות" – Essayist . 50 שנה חוקר לורנסו את פסואה.
פרננדו פסואה הוא זה שהמציא את המושג "הטרונים". – האני הוא האחר – Le moi est un autre
ארתור רמבו Rimbaud הצרפתי דיבר אף הוא על כך.
פסואה הוא זה שיצר את המיתולוגיה של ההטרו נימים. כידוע, מכלול יצירתו התפרסם רק לאחר מותו. בחייו פרסם ספר שירה אחד בפורטוגלית שכותרתו היא "מסר" ושירים רבים אחרים שלו ושל ההטרו נימים שיצר, בעיתונים ובכתבי עת שבחלק מהם היה אחד מן העורכים. ("אורפאו", למשל Orpheu ).
הדור הראשון שפגש את היוצר המוזר הזה התקשה להבינו ולעכלו...
כידוע, את לידת ההטרו נימים מתאר פרננדו פסואה בעצמו במכתב שכתב לחברו, אדולפו קסאיס מונטיירו, וגם המכתב הזה, לדעת לורנסו, יכול להיקרא כפיקציה.
כשפרננדו פסואה אומר שיש לו שמות רבים הוא למעשה אומר ש"אין לנו שם". בענין זה הוא הקדים את הסופר הפורטוגלי ז'וזה סאראמאגו שהתייחס לנושא השמות בספרו "כל השמות".
לא מדובר אצל פסואה בתופעה של "כפיל" או "כפילות", במונחים פסיכולוגיים. פסואה מודע ליצירה שלו ועל כן התופעה הזו של ריבוי ישויות אינו יכול להחשב כתופעה פתולוגית.
במכתב ההטרו נימים המופיעים אינם בני אדם במובן המלא של המילה. הם למעשה הופעת טקסטים.
יש כמה קוריוזים מענינים הנוגעים לענין לידתם. אלברטו קאירו "נולד" לאחר שהטקסטים נולדו והוא המורה של כולם.
ריקרדו ריש נולד שנה לפני פסואה ומת שנה לאחר מותו של ממציאו.
לדעת אדוארדו לורנסו יש לקרוא כל טקסט של פסואה כמו היה זה טקסט של מישהו אנונימי. פסואה עצמו חי בדרמה שלו עם ההטרו נימים.
בעולם הספרותי התקבל פסואה גם כן באופן מוזר, התיחסו אליו כאל "מכונה ספרותית": הוא המינוטאור, הוא גם אריאדנה, שנותן את החוט על מנת לצאת מן הלבירינט הזה.
תופעת המצאת דמויות אופייני לילדים כולם והוא חלק מהתפתחות של רוב הילדים.
כל תרבות המערב היתה אחוזה בתרבות הטרו נימית – הנושאים הגדולים היו במשבר. הנושא של "האדם" – האדם שנותן משמעות לעולם, הפילוסופיה של דקרט – האדם הוא העיקר, הוא המרכז.
פסואה נולד לתוך התרבות הזו של הספרות והתפיסה של האדם כמרכז העולם, של התרבות הסימבולית, של תרבות הפנטזיה.
בספר האי נחת - The book of disquietude, Livro de Desassossego כותב פסואה "אני חולם, כולי חלום". לחיות בחלום, במרחב שאיננו מרחב, בזמן שאיננו זמן – זה פסואה.
ההטרו נימים עושים רושם לעיתים שהם מציאותיים יותר ממנו עצמו.
לעולם לא נוכל לדעת באמת מה ואיך הוליד את ההטרו נימים והתופעה הזו של פסואה בעולם הספרות כמוה כרצון לגעת ב"אמת", וכפי שהיוונים אמרו "האדם לא יכול לגעת באמת מבלי למות".....

המפגש עם יצירתו של וולט ויטמן, מי שאמר שמה שקיים זו רק המציאות, "הדיאלוג" הזה שקיים פסואה עם ויטמן היא שהולידה את ההטרו נימים.
אלורו דה קאמפוש הוא הקרוב ביותר לויטמן. ריש מדבר על כך שאין שום דבר – nada.
לורנסו העיר על כך שהשיר הראשון של כל אחד מההטרו נימים הוא שיר מאוד חיובי. אט אט הם משתנים והופכים למלנכוליים.
לורנסו סיפר שהכיר את קירקגור וקפקא באותה תקופה בחייו, בהיותו סטודנט וזו היתה קטסטרופה עבורו.
שניהם, קירקגור וקפקא מצויים בתוך הרפלקציה על המציאות, זו שאינה ניתנת לנגיעה. אנחנו נוגעים ב"צל" של עצמנו או ב"צילם" של הדברים סביבנו.

יום שלישי, 18 בנובמבר 2008

על העמוד היציב - ריקרדו ריש - בית ביאליק







סאראמאגו וריקרדו ריש - משחק בין בדיה למציאות
De Saramago a Ricardo Reis - Um Jogo de Ficção e Realidade






Beit Bialik, a Embaixada de Portugal e a Editora Carmel
têm o prazer de convidar para o sarau
Fernando Pessoa na Beit Bialik
Por ocasião da publicação do livro
“Na Coluna Firme” - Poesia, Ricardo Reis
Tradução / Rami Saari e Francisco da Costa Reis
(Editora Carmel)
Saudações:
Josefina Reis Carvalho / Embaixadora de Portugal em Israel
Ayelet Bitan Shlonsky / Directora, Beit Bialik
Participantes:
Prof. Eduardo Lourenço / Sobre a Poesia de Fernando Pessoa
Miriam Ringel / De Saramago a Ricardo Reis – Um Jogo de
Ficção e Realidade
Leitura de poemas:
Amir Or, Ruth Almog, Eran Bar-Gil, Shai Dotan, Raquel Chalfi
Música:
“Phoenix” Ensemble / Cantares de Amor Luso-Brasileiros
Directora Musical: Myrna Herzog
Apresentação: Keren Koch





מרים רינגל

הרומן שכתב ז'וזה סאראמאגו בשם "שנת מותו של ריקרדו ריש" התפרסם בשנת 1984.
הקריאה בספר הזה כמוה ככניסה ללבירינת.... מין גן שבילים מתפצלים שאתה חפץ לבקר בהם ולמעשה אינך רוצה לצאת מן הגן הזה, כי כל שביל מוביל לשביל אחר ותקצר היריעה והדקות שהוקצבו לי על מנת שאוכל להתייחס לחלק מן השבילים הללו... ובכל זאת, אדבר בקצרה על המשחק בבדיה ומציאות שעורך סאראמאגו בספר זה.
בראיון עמו מספר סאראמאגו שבגיל 17, בספרית בית הספר המקצועי בו למד מצא עותק של כתב העט "אתנה" בו הופיעו מספר אודות בחתימתו של ריקרדו ריש. הוא נותר נפעם מיופים של השירים. באותה עת חשב שריקרדו ריש הוא דמות מציאותית, הוא לא ידע מאומה אודות ההטרו נימים ופחות מכך אודות פרננדו פסואה עצמו.
ריקרדו ריש הוא המשורר שמעיד על עצמו ש"חכם הוא מי שמסתפק במחזה העולם". ריש הוא המשורר המשכיל ביותר מבין ההטרו נימים: רופא, יודע לטינית, ניאו קלאסי בסגנון כתיבתו, מי שאדיש לכל ענין ודבר וחי בחוסר ענין את הטרגדיות של העולם.
הגיוני היה שיהיה זה המשורר עמו אמור היה סאראמאגו לא להזדהות כלל וכלל ובכל זאת הוא הופך להיות דמות ראשית בספרו. סאראמאגו אומר שהספר "שנת מותו של ריקרדו ריש" נכתב בדיוק על מנת להראות לריקרדו ריש את מחזה העולם, ולשאול אותו אם הוא ממשיך לחשוב שחכם הוא זה שמסתפק בהרהור אודות העולם...
אתן כאן דוגמא אחת לענין זה מן הרומן.
ריקרדו ריש חוזר מתצפית על אניות המלחמה שעל אחת מהן נמצא אחיה של לידיה. ב- 8 בספטמבר 1936אכן התרחש מה שנקרא בהיסטוריה הפורטוגלית בשם A Revolta dos Marinheiros ,"מרד הימאים" נגד שלטונו של סאלאזאר, אף כי המרד לא צלח שכן היו לממשל ידיעות מוקדמות אודותיו. הספינה "אפונסו דה אלבוקרק" מופצצת ושנים עשר ממלחיה נהרגים. בדיעבד מסתבר שהאח של לידיה בין המתים. ריקרדו ריש חוזר לביתו נסער, נשכב על המיטה, וכך נאמר שם: ע' 335 (שלוש מאות שלושים וחמישה), בתרגומה של מרים טבעון:
"הוא הליט את עיניו בזרועו כדי שיוכל לבכות כאוות נפשו, דמעות אוויליות, שהרי המרד הזה לא היה שלו. חכם הוא מי שמסתפק במחזה העולם, אומַר זאת ואשוב ואומַר, מה אכפת כל זה למי שלא איכפת לו עוד מי מפסיד ומי מנצח"...
הספר נפתח בעובדה מציאותית אחת – פרננדו פסואה מת ב- 30 לנובמבר 1935.
אלורו דה קאמפוש, ההטרונים, משגר מברק לריקרדו ריש, שנמצא בגלות בברזיל כבר 16 שנה בשל היותו פרו מלוכני, ומודיע לו על מות פסואה – זוהי בדיה
וריקרדו ריש מגיע לליסבון – אף זו בדיה
סאראמאגו נותן המשכיות לחיים לדמות ללא עתיד, שבקושי היה לה עבר שטחי. הגיבור ברומן זה הוא יצור בדיוני, שהוא השראה מדמות בדיוניות אחרת. הגיבור של סאראמאגו הוא חלק מישות שכבר קיימת בספרות, תוצר של הדמיון המפותח של המשורר הפורטוגלי פרננדו פסואה. ריקרדו ריש של סאראמאגו הוא דמות של נפש פועלת. הסופר צריך על כן לשכנע את הקורא שיש אמת כפולה לדמות הבדויה הזו.

מענין שמכל היצירות של סאראמאגו שחלקן עסק באירועים היסטוריים כמו: בניית המנזר במאפרה, סיפור המצור על ליסבון, חייו של ישו, הרומן "שנת מותו" יש בו יותר פרטים היסטוריים מכל רומן אחר והוא גם המבדה המענין ביותר שיצר סופר זה.
סאראמאגו בוחר למקם את הסיפור בסיומה של שנת 1935 ולאורכה של 1936 – שנה הרת אירועים באירופה ובפורטוגל – פרנקו ומלחמת האזרחים בספרד, מוסולוני באיטליה, היטלר בגרמניה, מרד הימאים הפורטוגלים, הדיקטטורה של סאלאזאר ו"המדינה החדשה" ה- ESTADO NOVO שנמשכה מ-שנת 1926 עד 25 באפריל 1974, עם מהפכת הפרחים.

סאראמאגו נוהג לכתוב לצד כל ספר במחברת שחורה מחשבות, רעיונות ופרטים שמסייעים לו בכתיבת הרומן.
ב"שנת מותו" לא הסתפק סאראמאגו רק במחברת השחורה. הוא נטל לעצמו יומן שנה של השנה בה כתב את הספר. מחק והתאים את הימים המדויקים כפי שהופיעו בשנת 1936, קרא בעיתונות של אותה עת והעתיק לעצמו את האירועים השונים ואחר כך השחיל אותם בחוכמה רבה לתוך הסיפור שבנה.

במהלך הספר נערכים מפגשים בדיוניים בין פרננדו פסואה לריקרדו ריש וכך יש לנו שרשרת של מעשה בדיון. פסואה בדה את ריש וסאראמאגו. בדה את הסיפור ואז השאלה הנשאלת היא כבר "מי בודה את מי, פסואה את ריש או ריש את פסואה ואולי ס. את שניהם?"
כשריקרדו ריש מגיע לליסבון נותרים לפסואה 8 חודשים לחיות לאחר המוות....יש כאן משחק ברעיון של 9 ירחי לידה מול 9 ירחים שלאחר המוות.
פסואה המת החי הוא רואה ואינו נראה. רק ריש רואה אותו ולעיתים הוא גם מראה עצמו בפני אחרים, הכל על פי רצונו.
המפגשים הללו, הנערכים במקומות שונים: בחדר המלון בו שוכב ריש עם לידיה החדרנית, בגינה או ברחוב בליסבון, בבית קפה או בבית ששכר ריש, מאפשרים לפסואה ולסאראמאגו ללגלג על ריקרדו ריש.

שמה של החדרנית בבית המלון בו שוכן ריש הוא לידיה, כשצריכה היתה להיקרא בשם "מריה" כמו רוב החדרניות, כי לידיה הוא שם מיתולוגי, פואטי, ...לידיה החדרנית היא בת 30, רווקה, גוף חטוב למדי, פורטוגזית חומת שיער קלאסית... היא אשה ששתי רגליה על הקרקע, ויש לה דעות פוליטיות מנוגדות לחלוטין לאלה של ריש, (עד כמה שאלה אכן קיימות אצל האיש הזה). היא תוהה לקראת סיומו של הרומן מה היא עושה אתו כשאחיה הימאי הקומוניסט מת על קידוש האידיאלים שלו, המנוגדים לחלוטין לאלה של ריש, שרואה את העולם ממרחק של זמן... לידיה באמת מתאהבת בריש, בעוד הוא כדרכו מתאהב באשה הבלתי מושגת, מארסנדה הנערה מקואימברה שהיא בתו של נוטריון, נערה בתולה תמימה שיש לה מום ביד השמאלית, זו היד שמושיטים לענידת הטבעת בטקס הנישואין – גם היא תהיה בלתי מושגת ותישאר דמות אידיאלית שמקומה באודות.

כשאנחנו מביטים בעמוד בספריו של סאראמאגו אין לפנינו סימני פיסוק מקובלים. ס. מסתפק בפסיק ונקודה. ודאי שאיננו מצטט באמצעות הסימנים המקובלים של ציטוט. והנה הוא מצליח להשחיל שורות רבות מתוך השירה של רייש בתוך הטקסט, בעיקר בתוך הדיאלוגים ההזויים שמנהלים פסואה החי המת וריקארדו רייש שאף ימיו על פני האדמה ספורים הם. דומני שרק הקורא בעל האוזן המוסיקלית, או מי שמכיר את מכלול היצירה של פסואה, יכול להבחין שיש כאן שירה. עתה כשלפנינו ספר השירים של רייש, בתרגומם הנפלא של רמי סערי ופרנסישקו דה קוסטה רייש, יקל על כל קורא להכיר בשורות השירה בטקסט הפרוזה של ס.
אדגים את הדבר באמצעות דיאלוג אחד מתוך הרומן, הדן בשאלה של בדיה ומציאות:
עמ' 94,תשעים וארבעה בספר "שנת מותו של ריקארדו ריש" בתרגומה של מרים טבעון, הוצאת הספריה החדשה:
"הוא עצם לכמה שניות את עיניו...












José Saramago e Ricardo Reis – Um Jogo de Ficção e Realidade

José Saramago e Ricardo Reis – Um Jogo de Ficção e Realidade.
Miriam Ringel.
Tradução: Fernando Ferreira da Silva, Press and Cultural Attaché of the Embassy of Portugal

O romance de José Saramago “O Ano da Morte de Ricardo Reis” foi publicado em 1984. A leitura do livro equivale à entrada num labirinto ou num jardim pleno de caminhos divergentes, nos quais dá vontade nos embrenharmos mas de onde na prática não se quer sair. Um caminho dá lugar a outro e, sendo pouco o tempo de que disponho para poder falar de todos e cada um, procurarei abordar o jogo de ficção e realidade de que o autor faz uso neste livro.

Falando sobre o romance, José Saramago disse uma vez ter-se deparado com algumas odes assinadas por Ricardo Reis. Encontrou-as quando tinha de 17 anos de idade, numa cópia da revista “Athena” que encontrou na biblioteca da escola técnica onde estudava. Maravilhado com a beleza dos poemas, José Saramago, que pouco ou nada sabia sobre Fernando Pessoa e sobre os heterónimos, não pensou na altura que Ricardo Reis não fosse uma personagem real.

Dos heterónimos de Fernando Pessoa, Ricardo Reis é, de todos, o mais instruído: é médico, sabe latim, a sua escrita é neoclássica. De carácter, é apático e vive abstraído das tragédias do mundo. Ricardo Reis é o poeta que se considera a si próprio como “sábio que se contenta com o espectáculo do Mundo”.

Não seria de admirar que dos heterónimos de Fernando Pessoa, Ricardo Reis fosse precisamente aquele com o qual José Saramago não se identificasse de todo. É no entanto ele que acaba por se tornar na personagem central de “O Ano da Morte de Ricardo Reis”. Segundo o escritor, o romance foi escrito precisamente para mostrar ao poeta o espectáculo do Mundo, e para indagar se Ricardo Reis realmente pensa que “sábio é quem se contenta em reflectir sobre o Mundo…”.

No dia 8 de Setembro de 1936 verificou-se uma revolta contra o regime de Salazar, que ficou conhecida como a “revolta dos marinheiros”. Apesar de o movimento não ter tido sucesso, já que o regime estava a par dos planos dos revoltosos, o navio de guerra “Afonso de Albuquerque” foi bombardeado, acção que causou a morte a 12 marinheiros. No romance de José Saramago, Ricardo Reis observa, a certa altura, navios da armada de guerra ancorados no Tejo. A bordo de um dos navios encontra-se o irmão de Lídia, um dos marinheiros mortos na revolta.

Transtornado, Ricardo Reis regressou a casa, deitou-se e (escreve José Saramago), “escondeu os olhos com o antebraço para poder chorar à vontade. Lágrimas absurdas, que esta revolta não foi sua. Sábio é o que contempla o espectáculo do Mundo, hei-de dizê-lo mil vezes, que importa àquele a quem já nada importa que um perca e o outro vença”.
(“O Ano da Morte de Ricardo Reis”, pg. 403).

O romance começa com um facto real: Fernando Pessoa morre, a 30 de Novembro de 1935. Segue-se a ficção: Álvaro de Campos, o heterónimo, envia um telegrama a Ricardo Reis, outro heterónimo, que se encontra exilado no Brasil há 16 anos e informa-o da morte de Fernando Pessoa. Ricardo Reis regressa a Lisboa. Prossegue a ficção.

José Saramago dá continuidade à vida de uma personagem sem futuro, desprovida de passado. O herói do romance é inventado, inspirado noutro, igualmente irreal, faz parte de uma personagem já existente na literatura, é o resultado da imaginação fértil de Fernando Pessoa. O Ricardo Reis de José Saramago é o resultado de uma alma altiva. O escritor tem, por isso, de convencer o leitor que a sua personagem tem uma dupla verdade, um duplo significado.

No conjunto das suas obras, José Saramago lida amiúde com acontecimentos históricos. Vejam-se “O Memorial do Convento”, “A História do Cerco de Lisboa” e “O Evangelho Segundo Jesus Cristo”. Como obra de ficção, “O Ano da Morte de Ricardo Reis”, um dos mais interessantes romances do escritor, é no entanto um dos que mais pormenores históricos parece conter. O autor escolheu localizar a acção no período que decorre entre finais de 1935 e todo o ano de 1936, época plena de acontecimentos na Europa e em Portugal, em particular a ascensão dos regimes fascistas: Franco e Espanha, dilacerada pela Guerra Civil, Mussolini e o fascismo na Itália, Hitler e o nazismo na Alemanha, Salazar e o Estado Novo, em Portugal.

Quando escreve, Saramago tem o costume de anotar numa sebenta pensamentos, ideias e pormenores que depois incorpora na sua obra. Em “O Ano da Morte de Ricardo Reis”, o autor não se limitou à sua sebenta, tendo adaptado uma agenda ao ano de 1936 e copiado para a mesma os diferentes acontecimentos que ocorreram naquele ano, informação essa que depois integrou no livro.

No decorrer do romance são notórios os encontros fictícios entre Fernando Pessoa e Ricardo Reis. O primeiro criou o segundo, o romancista criou a história. A pergunta que se impõe é quem criou quem? Terá sido José Saramago a criar os dois?

Quando Ricardo Reis chega a Lisboa, a Fernando Pessoa restam 8 meses de vida após a morte (…) Morto-vivo, Fernando Pessoa vê sem ser visto. Só Ricardo Reis tem a capacidade de o ver. Apenas ocasionalmente e sempre de acordo com a sua própria vontade, Fernando Pessoa dá-se a conhecer. Em tais encontros, que têm lugar em locais diversos (no quarto do hotel, onde Ricardo Reis se deita com Lídia, a camareira, no jardim ou numa rua de Lisboa, no café ou na casa alugada por Ricardo Reis), Fernando Pessoa e José Saramago troçam, afinal, de Ricardo Reis.

O nome da camareira do hotel onde se encontra Reis é Lídia (…), um nome mitológico e poético. Lídia tem 30 anos, é solteira, tem um corpo bem esculpido, é uma típica morena Portuguesa. É também uma mulher com os pés bem assentes na terra, que tem ideias políticas contrárias às de Ricardo Reis (isto se se puder considerar que Ricardo Reis tem ideias políticas). Lídia interroga-se o que faz com Ricardo Reis quando o seu próprio irmão, o marinheiro comunista, morreu em prol dos seus ideais, diametralmente opostos aos de Ricardo Reis, que encara o mundo numa perspectiva meramente temporal.

Lídia apaixona-se por Ricardo Reis, enquanto este, como é seu costume, se apaixona pela mulher inacessível, Marçanda, a jovem Coimbrã virgem e inocente, filha de um notário, portadora de um defeito físico na mão esquerda, a que terá de estender para receber um anel de casamento. Também ela, inacessível, terá um lugar nas Odes.

Ao ler uma página de um livro de José Saramago, o que primeiramente salta à vista é a falta de pontuação. O escritor limita-se ao uso da vírgula e do ponto e não recorre aos caracteres tidos por convencionais quando faz citações. Consegue, no entanto, incluir linhas e linhas de texto escritas por Ricardo Reis no texto do seu romance, especialmente nos diálogos alucinantes entre Fernando Pessoa, morto-vivo, e Ricardo Reis, cujos próprios dias se esgotam.

Apenas o leitor atento e porventura sensível à música, ou aquele que conheça profundamente a obra de Fernando Pessoa poderá identificar a poesia de Ricardo Reis na prosa de José Saramago. E só agora, perante a poesia de Ricardo Reis é que poderá o leitor reconhecer também a prosa do Prémio Nobel da Literatura nas odes do poeta.

“Fechou por alguns segundos os olhos e quando os abriu estava Fernando Pessoa sentado aos pés da cama… eu já não conto, morri, mas descanse que não faltará quem de mim dê todas as explicações…”
“O Ano da Morte de Ricardo Reis”, pg. 94.

E quase todo o diálogo entre Fernando Pessoa e Ricardo Reis.
“O Ano da Morte de Ricardo Reis”, pp. 113-115.